Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And [like those earlier revelations,] this one, too, is a blessed reminder which We have bestowed from on high: will you, then, disavow it | |
M. M. Pickthall | | This is a blessed Reminder that we have revealed: Will ye then reject it | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And this is a blessed Message which We have sent down: will ye then reject it | |
Shakir | | And this is a blessed Reminder which We have revealed; will you then deny it | |
Wahiduddin Khan | | This is a blessed reminder that We have revealed to you. Will you then reject it | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | This is a blessed Remembrance We caused to descend. Are you, then, ones who know not of it? | |
T.B.Irving | | This is a blessed Reminder We have sent down; so why are you (all) so distrustful concerning it? | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And this ˹Quran˺ is a blessed reminder which We have revealed. Will you ˹pagans˺ then deny it? | |
Safi Kaskas | | And this [Qur'an] too is a blessed message that We have sent down. Will you then ignore it? | |
Abdul Hye | | And this is a blessed reminder (the Qur’an) which We have sent down. Will you then deny it? | |
The Study Quran | | This is a blessed Reminder that We have sent down. Will you then deny it | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And this is a blessed reminder which We have sent down. Will you be deniers of i | |
Abdel Haleem | | This [Quran] too is a blessed message We have sent down- are you [people] going to deny it | |
Abdul Majid Daryabadi | | And this is an admonition blest, which We have sent down! will ye then be the rejectors thereof | |
Ahmed Ali | | And this is a blessed reminder that We have sent down. Will you then deny it | |
Aisha Bewley | | This is a blessed Reminder which We have sent down. So are you going to ignore it? | |
Ali Ünal | | And this one (the Qur’an), too, is a Reminder full of blessings which We are sending down. Will you then reject it | |
Ali Quli Qara'i | | This is a blessed reminder which We have sent down. Will you then deny it | |
Hamid S. Aziz | | This is a blessed Reminder which We have sent down (or revealed), will you then reject it | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And this is a blessed Remembrance that We have sent down. So are you (now) denying it | |
Muhammad Sarwar | | This (Quran) which We have revealed is a blessed reminder. Will you then deny it | |
Muhammad Taqi Usmani | | And this is a blessed advice We have sent down. Are you still rejecting it | |
Shabbir Ahmed | | Now this (Qur'an) is a Blessed Reminder that We have revealed. Will you then reject it? (After learning the consequence of those who had denied the Revelations unto Moses and Aaron) | |
Syed Vickar Ahamed | | And this (Quran) is a blessed Reminder that We have sent down: Then will you reject it | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And this [Qur'an] is a blessed message which We have sent down. Then are you with it unacquainted | |
Farook Malik | | And now We have revealed this blessed Reminder (The Qur’an). Will you then deny it | |
Dr. Munir Munshey | | This (Qur´an), now, is the blessed narration We have sent! So then, are you refusing to acknowledge it | |
Dr. Kamal Omar | | And this is Zikrun Mubarakun which We have sent down. Will you people then be its deniers and rejectors | |
Talal A. Itani (new translation) | | This too is a blessed message that We revealed. Are you going to deny it | |
Maududi | | This is a Blessed Admonition that We have revealed. Are you, then, going to reject it | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And this (Quran) is a blessed reminder that We sent it down. So do you deny it | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And this is a blessed message that We have sent down. Will you then reject it | |
Musharraf Hussain | | This is a sacred message We have sent down, so will you reject it | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Andthis is a blessed reminder which We have sent down. Will you be deniers of it? | |
Mohammad Shafi | | And would you then deny that this (Qur'aan) is the blessed Book, often to refer to for guidance, We have now revealed | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | And now, I have sent down this blessed reminder to you. Are you denying it | |
Faridul Haque | | This is a blessed remembrance, sent down by Us; so do you deny it | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | This is a blessed Remembrance which We have sent down. Do you disbelieve it | |
Maulana Muhammad Ali | | And this is a blessed Reminder, which We have revealed. Will you then deny it | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And that (is) a blessed reminder, We descended it, so are you to it denying/objecting | |
Sher Ali | | And this Qur'an which WE have sent down is a blessed Reminder; will you then reject it | |
Rashad Khalifa | | This too is a blessed reminder that we sent down. Are you denying it? | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And it is this the blessed admonition that We have sent down. Are you then deniers of it? | |
Amatul Rahman Omar | | And (like those earlier Scriptures) We have revealed this (Qur'an) as a Reminder, full of bliss. Will you then be the rejecters of this (Perfect Book) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | This (Qur’an) is the Most Blessed Admonition which We have revealed. Do you deny it | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And this is a blessed Reminder (the Quran) which We have sent down, will you then (dare to) deny it | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | This is a blessed reminder that We have sent down. Will you then reject it? | |
Sayyid Qutb | | And this one, too, is a blessed reminder which We have bestowed from on high: will you, then, reject it? | |
Ahmed Hulusi | | And this, what We reveal, is a blessed reminder! Are you deniers of it? | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And this (Qur�?n) is a blessed Reminder which We have sent down (for you). Do you then deny it | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | And this -Quran- is a blessed Book We have revealed to guide into all truth; will you -infidels- reject and deny what is good and advantageous to attain and possess | |
Mir Aneesuddin | | who fear their Fosterer in secret (without having seen Him) and are (also) fearful of the hour of doom. | |